lunes 29 de octubre de 2007

Castillo de Dampierre. Fulcanelli y Audiat.

En su exégesis de los artesones del castillo de Dampierre-sur-Boutonne, Fulcanelli menciona varias veces a Louis Audiat*, con juicios poco favorables.

* Louis Audiat, Épigraphie Santonne et Aunisienne (Saintes, 1870), en la copia digital que consultamos.

Lo acusa, por ejemplo, de desconocer cuál es el tema de los artesones:
Ceux-ci [los artesones] furent, bien avant nous, décrits par Louis Audiat. Mais l’auteur, ignorant tout de la science à laquelle ils se réfèrent, et la raison essentielle qui relie entre elles tant d’images bizarres, a doté son livre du caractère d’incohérence que les figures elles mêmes affectent pour le profane.
Audiat, tras comentar que no se encuentra en el castillo ni las armas ni la divisa de los Clermont-Dampierre, posibles constructores y dueños del castillo, escribe:
En revanche, les, symboles et les hiéroglyphes, les vers et la prose, le français et le latin y abondent. C'est un véritable dévergondage d'énigmes, de sentences, d’adages et de proverbes. Il semblerait que l'auteur ait voulu rivaliser avec les Emblêmes d'Alciat, ou mettre, en 1535, sur la pierre les Devises héroïques que Claude Paradin, chanoine de Beaujeu, devait imprimer en 1557.
Audiat ha situado, por tanto, perfectamente el tema. ¿Qué hay de incoherente en los libros sobre divisas y emblemas?

La ejecución de los artesones es quizás unos quince años posterior a la publicación de la primeras ediciones de los emblemas de Alciato (desde 1531; la primera francesa es de 1536). Pero no es tanto con los emblemas con los que se podrían emparentar directamente como género literario, ya que les falta el epigrama, sino con las divisas, que constan sólo de una imagen y una leyenda o mote.

Las Divisas heroicas de Claude Paravin aparecieron en 1551. En esta edición tenían sólo el mote en latín y la figura; la edición de 1557 dio una breve explicación en prosa en francés, donde menciona el personaje al que pertenecía la divisa. Otros cambios menores fueron el añadido de algún emblema y cambio dee la imagen de al menos uno.

Las divisas de 1551 con una relación estrecha con Dampierre son: Donec totum impleat orbem. Ab insomne non custodita dracone. Virtutis fortuna comes. Fata viam invenient.
En 1557 se cambió la imagen de Fata viam invenient, una planta que crece sobre un pedregal por la del laberinto, y aparecen dos más: Rerum sapientia custos. Concussus surgo.

Virtutis fortuna comes es en Dampierre Virtuti fortuna comes. La veremos más adelante.

El lema de Margarita de Francia (hermana de Enrique II) es Rerum sapientia custos. El de Dampierre Custos rerum prudentia. Curiosamente, Fulcanelli enlaza ambas variantes:
La prudence est la gardienne des choses. Mais le mot prudentia a une signification plus étendue que prudence ou prévoyance ; il désigne encore la science, la sagesse, l’expérience, la connaissance.
Otra variante más, que aparece como proverbio: Rerum concordia custos.


















































Dampierre también esta en relación con algunos emblemas de Alciato.

1. Virtuti fortuna comes. La imagen de Dampierre, es idéntica a la de la edición francesa de 1936 de Alciato: sandalias, caduceo y pétaso alados, con las serpientes y los cuernos de la abundancia enlazados. La imagen de las dos ediciones de Ausburgo (1531 y 1534) era una composición más simple.

Como divisa se la encuentra por todas partes. En Francia era usada en esa época por por Claude Louys, consejero y vicepresidente del Parlamento de Dôle en 1500, ennoblecido por Carlos V, y por el obispo de Auxerre, François de Dinteville (1498-1554).

















2. Aunque sin coincidir en algunos detalles, el artesón Concordia nutrit amorem tiene una
imagen similar al primer emblema de la Concordia en la edición 1536 de Alciato.




























Según Fulcanelli las aves son palomas.

Les deux oiseaux composants le sujet de notre bas-relief représentent ces fameuses Colombes de Diane, objet du désespoir de tant de chercheurs, et célèbre énigme qu’imagina Philalèthe pour recouvrir l’artifice du double mercure des sages.
Alciato deja bien claro que son cornejas: Cornicum mira inter se concordia vitae est. Según el Brocense, el tema de la fidelidad de las cornejas está tomado de Eliano, Sobre los animales. Diego López, en su Declaración magistral sobre los emblemas de Andrés Alciato (1615), lo cuenta así:

Dize Eliano, lib 15, cap. 36 que las Cornejas ſon entre ſi tan fieles, que deſpues que ſe junta el macho con la hembra, ſe aman en tanto grado y ſe tienen tanto reſpeto, que el marido de la vna no ſe junta con otra, ni la muger del vno ſe junta con otro, porque la naturaleza les enſeño eſta manera de reſpectarſe los vnos a los otros.

Realmente lo que cuenta Eliano no parece a primera vista tener que ver gran cosa con lo que cuenta Alciato, que se centra en la relación entre el poder, representado por la corona o el cetro, y el pueblo, representado por las cornejas.

La “traduccción” de Benardino Daza relaciona concordia con amor y nos acerca, por tanto, al lema de Dampierre:

De la concordia muy clara figura
son las cornejas, en quien la pureza
(sin ser jamás rompida) de amor dura:
amor que al reyno tanta fortaleza
promette quanta quita la locura.

El lema de Dampierre, Concordia nutrit amorem, pertenece a la segunda parte de uno de los Disticha Catonis:
Litem inferre cave, cum quo tibi gratia iuncta est;
Ira odium generat, concordia nutrit amorem. (Lib 1, 36)

Y evoca a Ovidio, hablando de Apolo y su amor por Dafne, aunque en el mito lo que nutre el amor es el desdén:
sic deus in flammas abiit, sic pectore toto
uritur et sterilem sperando nutrit amorem (Metam, 1, 495-6)

3. In victoriam dolo partam es otro emblema de Alciato con una relación temática y figurativa muy estrecha con un artesón de Dampierre, pero le dedicaremos un comentario especial.

Volvamos a Louis Audiat. Fulcanelli critica algunas descripciones suyas erróneas:
C’est ainsi, par exemple, que l’auteur prend une pierre cubique, taillée et posée sur l’eau (série I, caisson 5), pour « un navire agité sur les flots » ; ailleurs (série IV, caisson 7), une femme courbée, plantant des noyaux auprès d’un arbre, devient chez lui « un voyageur qui chemine péniblement à travers un désert », au premier caisson de la cinquième série, — que nos lectrices lui pardonnent cette involontaire comparaison, — il voit une femme au lieu du diable en personne, velu, ailé, cornu, parfaitement net et visible…

Es cierto, pero Audiat ya era consciente de sus posibles errores:
J'ai relevé la plus grande partie de ces phrases même quand un livre les avait déjà données. Car toute inscription doit être lue à deux reprises au moins, et, si possible, par deux personnes. Une première lecture est rarement suffisante. Moi-même, quand je l'ai pu, j'ai examiné plus d'une fois la même pierre gravée. Les changements de temps, d'heure, de saison, et aussi l'ordre d'idées qu'on suit, montrent une même ligne sous des aspects divers. Ce qui vous avait échappé un jour pluvieux ou sombre, vous apparaît clairement par un beau soleil. Qui ne sait ce que les préoccupations du moment révèlent ou cachent dans un mot ! On lit avec la pensée, non avec les yeux, et on voit ce qui n'existe pas.
J'ai essayé de bien et de tout voir. Je ne me flatte pas d'y avoir réussi.
Sea la luz o no, consignemos un error divertido que Fulcanelli no menciona. Sobre el artesón octavo de la serie séptima, escribe:

Un quadrupède enfermé murmure piteusement: POTIVS MORI QUAM OVA DARE, Plutôt mourir que pondre, parodie de la divise de Bretagne : POTIVS MORI QUAM FOEDARI.













Sin llegar a tanto, también quandoque dormitat bonus Fulcanelli. Esta es su descripción del artesón sexto de la serie quinta:
Une femme, agenouillée au pied d’une tombe sur laquelle on lit ce mot bizarre : TAIACIS affecte le plus profond désespoir
Esta es la descripción de Audiat :
Un tombeau sur lequel gémit une personne au désespoir porte : TAIACIS, autant que j'ai pu lire, ou peut’être mieux : TA JACES
Como puede verse en el dibujo de Champagne, la mujer no está arrodillada, sino sentada en la tumba.



















Volveremos en otro momento sobre este artesón y ese mot bizarre.

A veces la crítica de Fulcanelli no tiene base. En el primer artesón de la serie sexta escribe:
Les tables de la loi hermétique, sur lesquelles on lit une phrase française, mais si singulièrement présentée, que M. Louis Audiat n’en a point su découvrir le sens : . EN . RIEN . GIST . TOVT .
Pero Audiat hace una descripción correcta. La puntuación muestra que ha leído bien las palabras; si no hace ningún comentario es por lo evidente del significado.
Au 1er caisson de la septième section se montre un livre en blanc; le livre des destins sans doute; sur chaque page il y a : EN • RI EN / GI ST • TO VT •

Aislado, el último artesón con un motivo emblemático tiene la leyenda Donec erunt ignes, que sirve a Fulcanelli para un discurso retórico de la “filosofía por el fuego”. Pertenece a la elegía 1, 15, 25 ss de Amores de Ovidio, en la que dedica a sus amigos Virgilio, Tibulo y Galo una versión el tópico horaciano aere peremnius:
Tityrus et segetes Aeneiaque arma legentur,
Roma triumphanti dum caput orbis erit;

donec erunt ignes arcusque Cupidinis arma,
discentur numeri, culte Tibulle, tui;
Gallus et Hesperiis et Gallus notus Eois,
et sua cum Gallo nota Lycoris erit.

Audiat, que ha comprendido bien la relación de la frase con la peremnidad, escribe:
DONEC ERUNT IGNES. Tant que le feu durera. Allusion à la longevité du chateau, à la constance des afecctions, etc.
A Ovidio, a Audiat y a Fulcanelli se les olvidó comentar que mientras haya fuego habrá incendios.

Malheureusement, le 30 août 2002, le château a été complètement ravagé par un terrible incendie. ...

Quelques pièces ont été aménagées pour accueillir le public durant les travaux avec une exposition installation créée à partir des livres brûlés de la bibliothèque réalisée par Ghislaine Escande, le film qui reprend le travail effectué par les Compagnons pour restaurer les 93 caissons sculptés de la galerie alchimique et l'accès à celle-ci avec un commentaire.

2007 marquera l’année-clé de la résurrection du château avec la galerie restaurée.

http://membres.lycos.fr/chateaudedampierre/historqiue.htm








Datos personales

Pseudo Demócrito
Ver todo mi perfil