Es verdad, pero sólo a medias. De Séneca sólo es la segunda parte:
Cotidie morimur; cotidie enim demitur aliqua pars vitae, et tunc quoque cum crescimus vita decrescit. Infantiam amisimus, deinde pueritiam, deinde adulescentiam. Usque ad hesternum quidquid transit temporis perit; hunc ipsum quem agimus diem cum morte dividimus. Quemadmodum clepsydram non extremum stilicidium exhaurit sed quidquid ante defluxit, sic ultima hora qua esse desinimus non sola mortem facit sed sola consummat; tunc ad illam pervenimus, sed diu venimus. (Ep. morales ad Lucilium, III, 24, 20).
El último comentario de Séneca se encuentra sintetizado en un lema de relojes de sol: Omnes feriunt, ultima necat.
Reloj, no marques las horas...
La primera parte de la frase pertenece al primer hemistiquio de un verso de Manilio, escrito en un contexto de apología astrológica:
Nascentes morimur, finisque ab origine pendet. (Astronomica, 4, 16).
Así, la frase de la chimenea de d'Estissac parece única en la combinación que hace de esas dos máximas.
Como tópicos literarios, el nascentes morimur y el quotidie morimur deben haber recibido muchas variaciones. En una pared del templo, cercana al sepulcro donde fue enterrado Tycho Brahe, se leía esta inscripción donde en lugar de nascentes aparece nascendo, seguramente una variante de lectura del texto de Manilio:
POST. VITAM. FUNUS. RURSUM. POST. FUNERA. VITA.
NASCENDO. MORIMUR. MORIENDO. VIVIMUS.
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/witte/witte1/books/wittememoriae1_1_2.html
De manera que cada vez que encontramos en internet la frase de la chimenea, podemos estar razonablemente seguros de que la fuente es Fulcanelli. Este es el caso de una pintura titulada "Nascendo quotidie morimur", que reproduce Archer, en su blog sobre Champagne :
http://www.archerjulienchampagne.com/110-categorie-444621.html
Igual que esta tela, con el mismo título:
http://www.circoloartistico.it/momente_4.html


0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada