
Una de las primeras selecciones bilingües griego-latín de la antología Planudea fue editada en 1529 con el título de Selecta epigrammata graeca latine versa, ex septem epigrammatum Graecorum libris. Accesserunt omnibus omnium prioribus editionibus ac versibus plus quam quingenta Epigrammata, recens versa, ab Andrea Alciato, Ottomaro Luscinio, ac Iano Cornario Zuiccauiensi.
Aunque la portada sólo da los nombres de tres traductores, el libro recoge muchos más, entre ellos Marcial, Ausonio, Erasmo, Poliziano, Lascaris, que había sido el primer editor del texto en 1494, y bastantes anónimos. Pero el traductor principal fue el jurisconsulto italiano Andrea Alciati (1492-1550).
En esta obra aparecieron, en el libro primero, los dos epigramas con el tema del escudo (Ἀσπίδ' Ἀχιλλῆος y Καλὰ Ποσειδάων) seguidos de una única versión en latín de Alciati:
| | ALCIATVS EXPRESSIT Aeacidae Hectoreo perfusum sanguine scutum, Quod Graecorum Ithaco concio iniqua dedit, Iustior arripuit Neptunus, in aequora iactum, Naufragium ut dominum posset adire suum. Littoreo Aiacis tumulo, namque intulit unda, Quae boat & tali uoce sepulchra ferit. Vicisti Telamonide, tu dignior armis, Affectus fas est cedere iustitiae. |
En el libro tercero se publicaba el epigrama a Ayax de Asclepíades (Ἅδ᾿ ἐγὼ ἁ τλάµων Ἀρετά), con versiones latinas de Ursus Velius, Cornarius y Alciati. Esta es la de Alciati:
| | ALCIATVS Aiacis tumulum lachrymis ego perluo Virtus, Heu misera albentes dilacerata comas, Scilicet hoc restabat adhuc, ut iudice Graeco Vincerer & caussa stet potiore dolus. |
Se cuenta que Alciati hizo una colección con algunas de estas traducciones y otros epigramas propios de carácter moralizante, cada uno con un título alusivo, a la manera de las divisas o empresas. Esta colección se la ofreció a un amigo y en 1531 apareció publicada, al parecer sin su conocimiento. El editor habría decidido ilustrar la mayoría de los epigramas con un grabado, naciendo así el género literario de los emblemas, que tuvo un extraordinario éxito e influencia. Alciati publicó en 1534 una edición aumentada y con dibujos más elaborados, a las que siguieron nuevas ediciones ampliadas, otras ediciones con comentarios y traducciones a varias lenguas europeas. Uno de los principales comentarios eruditos de esta obra se debe a Sánchez de las Brozas (1573) y entre las traducciones al castellano están la más temprana de Bernardino Daza "Pinciano" (1540) y la de Diego López (1615), con comentario.
La primera edición de los Emblemata recogía treinta y una de las traducciones de Alciati aparecidas en los Selecta epigrammata, entre ellas las dos con el tema de Ayax que hemos reproducido, con los motes In victoriam dolo partam y Tandem tandem Iustitia obtinet.
La emblemática no sólo fue un género literario de gran éxito, sino que influyó también en las artes en general, entre ellas la decoración de interiores. La decoración del artesonado de la galería del castillo de Dampierre-sur-Boutonne no puede calificarse propiamente de emblemas, ya que falta el epigrama, sino más bien de empresas, pero ya hemos visto en otro lugar que algunos de sus motivos copian o adaptan motes e imágenes de diferentes libros de emblemas, entre ellos el Alciati de 1534.
No tenemos referencia de ninguna monografía que estudie en detalle el artesonado de este castillo. Lo más completo que conocemos es el artículo de M. A. de Angelis, "Emblems and Devices on a Ceiling in the Château of Dampierre-sur-Boutonne", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, vol. 46 (1983), pp. 221-228. Aunque breve, casi esquemático, da una descripción de cada artesón y la referencia de las fuentes literarias. Basado en ellas, la conclusión de la autora es que los relieves no son anteriores a finales del siglo XVI.
Tal vez por la ausencia de otros estudios académicos, la referencia a Fulcanelli le resultó casi obligada, aunque para esta autora quizás más intuido que estudiado. Para empezar, lo hace freemason. Luego escribe:
| | Fulcanelli had also referred to emblems and devices as sources for the Dampierre ceiling, but had laid unwarranted stress upon the mottoes' imputed hermetic connotation. |
Como referencia da la página 18 del libro II de Les Demeures. Como la edición que maneja es la traducción italiana (Le Dimore filosofali, 1973), la paginación no nos es de utilidad, excepto para suponer que está hacia el inicio, en la introducción. Pero aunque Fulcanelli se refiere, de manera ocasional, a los artesones como "compositions emblématiques" y "emblèmes hermetiques", en ningún momento dice que los emblemas literarios y las divisas sean su fuente, ni siquiera que estén compuestos a imitación de ellos. Como es evidente que Fulcanelli lo ha leído en Audiat, por muy superficialmente que lo hubiera hecho, da la impresión de que evita mencionarlo expresamente.
Explicando el sexto artesón de la quinta serie del castillo de Dampierre-sur-Boutonne, escribe Fulcanelli:
| | Une femme, agenouillée au pied d’une tombe sur laquelle on lit ce mot bizarre TAIACIS affecte le plus profond désespoir. La banderole qui agrémente cette figure porte l’inscription : .VICTA.IACET.VIRTUS. La vertu gît vaincue. Devise d’André Chénier, nous dit Louis Audiat, en guis d’explication, et sans tenir compte du temps écoulé entre la Renaissance et la Révolution. Il n’est pas ici question du poète, mais bien de la vertu du soufre, ou de l’or des sages, lequel repose sous la pierre, attendant la décomposition complète de son corps périssable. [...] Quant à la femme qui, sur la tombe de notre caisson, traduit ses regrets en gestes désordonnés, elle figure la mère métallique du soufre ; c’est à elle qu’appartient le vocable singulier gravé sur la pierre qui recouvre son enfant : Taiacis. Ce terme baroque, né sans doute d’un caprice de notre Adepte, n’est, en réalité, qu’une phrase latine aux mots assemblés, et écrite à l’envers de manière à être lue en commençant par la fin : Sic ai at, hélas ! ainsi du moins… (pourra-t-il renaître). |
Como ya hemos visto en otro lugar, el artista de Dampierre modifica sus modelos literarios de dos maneras básicas, una conservando la imagen y variando el mote, otra conservando el mote y variando la imagen. Esta imagen es idéntica al emblema de Alciati (1534) In victoriam dolo partam.
Ni Audiat ni De Angelis mencionan el origen del mote Victa iacet virtus. En nuestra opinión es una composición original que combina la idea de “vencer”, que aparece en Antipatro y Ronsard, con la frase mucho más divulgada de Ovidio (Metam 1, 149) Victa iacet pietas.
El dibujo es igual, excepto en un detalle: en el emblema de Alciati sobre la tumba está grabado D. M. AIACIS, para indicar sin lugar a dudas que se trata de la tumba de Ayax (DM, “a los dioses Manes”, es la marca romana equivalente al latín cristiano RIP), pero en el castillo se lee T AIACIS. La T sustituye claramente al D M, con un significado similar, quizás sólo por el gusto de la variación o tal vez por influencia inconsciente de los dos primeros verso del epigrama de Alciati, “Aiacis tumulum”. En la época de Fulcanelli el punto no debería ser visible y los restauradores actuales tal vez han preferido mantener la más atractiva versión hermética que la literaria, y no han resaltado tampoco con pintura el punto, aunque en la fotografía se aprecia con suficiente claridad.


0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada